La Mort des Amants
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
Charles Baudelaire
The Death of Lovers
We shall have beds full of sweet perfume,
Couches deep like tombs,
And strange flowers on shelves in bloom,
Blossomed for us in more beautiful wombs.
Sharing each other's last warmths and delights,
Our two hearts will be two great torches,
Reflecting each other's twin lights
In our two spirits, these twin mirrors under twin porches.
One evening of rose and bluish cult,
We will exchange one unique thunderbolt,
Like a long lament, charged with farewells tearful;
And later an Angel, opening the gates,
Will bring back to life, faithful and blissful,
The darkened mirrors and the glistening fates.
Charles Baudelaire (translation by François Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Morgen Op. 27/4, Strauss
Elisabeth Schwarzkopf and the London Symphony Orchestra
Puis l’Ange Prit l’Encensoir, Redon
Courtesy National Gallery of Art, Washington