L’Enfance
Qu'ils étaient doux ces jours de mon enfance
Où toujours gai, sans soucis, sans chagrin,
Je coulai ma douce existence,
Sans songer au lendemain.
Que me servait que tant de connaissances
A mon esprit vinssent donner l'essor,
On n'a pas besoin des sciences,
Lorsque l'on vit dans l'âge d'or !
Mon coeur encore tendre et novice,
Ne connaissait pas la noirceur,
De la vie en cueillant les fleurs,
Je n'en sentais pas les épines,
Et mes caresses enfantines
Étaient pures et sans aigreurs.
Croyais-je, exempt de toute peine
Que, dans notre vaste univers,
Tous les maux sortis des enfers,
Avaient établi leur domaine ?
Nous sommes loin de l'heureux temps
Règne de Saturne et de Rhée,
Où les vertus, les fléaux des méchants,
Sur la terre étaient adorées,
Car dans ces heureuses contrées
Les hommes étaient des enfants.
Gérard de Nerval
Childhood
How sweet were the days of my childhood
When, always gay, without a care, without a sorrow,
I whiled away my peaceful boyhood,
Without a thought for the morrow.
So much knowledge served what purpose
In helping me to become a sage,
There’s no need for all that science
When one is living the golden age!
My heart still tender and innocent,
Knew nothing of darkness,
Of life, picking the flowers,
I felt no thorns, only scent,
And my childish caresses
Were pure and free of bitterness.
Did I believe, spared of all pain
That, in our vast universe,
All ills departed from the hell-fires,
Had established their domain?
We are far removed from the happy era,
The reign of Saturn and Rhea,
When virtues, the curse of the wicked,
On earth were worshipped,
For in those blessed lands
Men were still children.
Gérard de Nerval (translated by Carol Holmey)
Read by Youness Bouzinab
With A Child’s Heart
Stevie Wonder
A Basket of Clams, Winslow Homer
Courtesy Metropolitan Museum of Art, New York