Je marche dans les prés,
Foulant la jeune herbe de mes années;
Titillé, je sens couler frêle, le long de mes jours,
Le vent caressant de mes amours.
L’alcool ivre, efflorescent de couleurs, chantonne
La jouissance de mon âme en délire;
Eprouvé par des sensations fortes, je vais et m’abandonne:
Mon corps est un arc qui se tord et s’étire.
Bientôt, pimenté par la sève en mon être
Vagabondant, fou! je vais paître,
Taquiné par l’herbe amoureuse et verte:
Tendre amante, douceur de mes années en perte.
Senteurs de pins, senteurs de mains,
Je les sens monter, âpres, folles, pleines d’ardeur,
Elles ont le joli goût de ce charnel parfum
Joyeusement serein, gai, rempli, emphatique rêveur,
Femme.
Jean-Claude Holmey
I stroll in the meadows,
Treading the tender grass of my years;
Stirred, I feel tenuously rippling, the length of my days,
The caressing wind of my love affairs.
Heady alcohol, a blossoming of colours, chants
The delight of my delirious soul;
Exhausted by such strong sensations, I let myself go:
My body is a bow that bends and stretches.
Soon, aroused by the sap of my essence
Straying, crazy! I go grazing,
Teased by the amourous green grass:
Tender lover, sweetness of my diminishing years.
Fragrance of pine, fragrance of hands,
I feel them swelling, sharp, wild, full of ardour,
They have the lovely taste of this carnal perfume
Joyfully serene, gay, full, empathic dreamer,
Femme.
Jean-Claude Holmey (translated by Carol Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Piano Trio in A Minor, M. 67: 4 Final (Animé), Maurice Ravel
Itzhak Perlman, Vladimir Ashkenazy, Lynn Harrell
Sahurs Meadows in Morning Sun, Alfred Sisley
Courtesy Metropolitan Museum of Art