Exil
Si je pouvais voir, ô patrie,
Tes amandiers et tes lilas,
Et fouler ton herbe fleurie,
Hélas !
Si je pouvais, - mais, ô mon père,
O ma mère, je ne peux pas, -
Prendre pour chevet votre pierre,
Hélas !
Dans le froid cercueil qui vous gêne,
Si je pouvais vous parler bas,
Mon frère Abel, mon frère Eugène,
Hélas !
Si je pouvais, ô ma colombe,
Et toi, mère, qui t'envolas,
M'agenouiller sur votre tombe,
Hélas !
Oh ! vers l'étoile solitaire,
Comme je lèverais les bras !
Comme je baiserais la terre,
Hélas !
Loin de vous, ô morts que je pleure,
Des flots noirs j'écoute le glas ;
Je voudrais fuir, mais je demeure,
Hélas !
Pourtant le sort, caché dans l'ombre,
Se trompe si, comptant mes pas,
Il croit que le vieux marcheur sombre
Est las.
Victor Hugo
If I could see, oh homeland,
Your almond trees and your lilacs,
And tread your flowery grass,
Alas!
If I could, - but oh my father,
Oh my mother, I cannot, -
Take as my bedside your stone,
Alas!
In the cold coffin which bothers you,
If I could speak to you softly,
My brother Abel, my brother Eugène,
Alas!
If I could, oh my dove,
And you, mother, who flew away,
Kneel before your tomb,
Alas!
Oh! Towards the solitary star,
How I would raise my arms!
How I would kiss the earth,
Alas!
Far from you, oh dead for whom I cry,
I listen to the dark waves' toll;
I would run away, but I remain,
Alas!
And yet fate, hidden in the shadow,
Is mistaken if, counting my steps,
It believes that the old, dark walker
Is weary.
Victor Hugo (translated by François Holmey)
Read by François Holmey
Ama Ee Bu
Woven Gold
The Flight into Egypt: a Night Piece, Rembrandt van Rijn
Courtesy National Gallery of Art, Washington