Ma Bohème
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton
féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
– Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse,
– Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
Arthur Rimbaud
Ma Bohemian Way of Life
I roamed, hands deep in my torn pockets;
Even my jacket seemed ideal;
I roved under the heavens, Muse! as your faithful follower;
Oh, what splendid love I aspired to!
My only pants had a large hole.
– Tom Thumb, a dreamer, I sowed my path
With rhymes. My shelter was the Great Bear,
– My stars in the sky appeared to rustle softly
And I listened to them, sitting by the wayside,
Those mild September evenings where I felt the drops
Of dew on my forehead, like a heady wine;
Where, rhyming amidst fantastical shadows,
Like lyres, I pulled the laces
Of my worn-out shoes, my heart guiding my paces!
Arthur Rimbaud (translation by Carol Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Suite bergamasque, L. 75:3. Clair de lune, Debussy
Pascal Rogé
New Moon above the Riesengebirge Mountains, Friedrich
Courtesy National Gallery of Art, Washington