A quatre heures du matin, l’été,
Le sommeil d’amour dure encore.
Sous les bosquets l’aube évapore
L’odeur du soir fêté.
Mais là-bas dans l’immense chantier
Vers le soleil des Hespérides,
En bras de chemise, les charpentiers
Déjà s’agitent.
Dans leur désert de mousse, tranquilles,
Ils préparent les lambris précieux
Où la richesse de la ville
Rira sous de faux cieux.
Ah ! pour ces Ouvriers charmants
Sujets d’un roi de Babylone,
Vénus ! laisse un peu les Amants,
Dont l’âme est en couronne.
Ô Reine des Bergers !
Porte aux travailleurs l’eau-de-vie,
Pour que leurs forces soient en paix
En attendant le bain dans la mer, à midi.
Arthur Rimbaud
In the summer, at four in the morning,
The loving rest slowly abdicates.
Under the thickets dawn evaporates
The scent of last night’s feasting.
But over there on the immense building site
Toward the sun of the Hesperides,
Dressed for work the carpenters
Stir before the day’s labours.
In their desert of moss, tranquil,
They ready the precious panels
Where the city’s riches
Will laugh under false skies.
Ah! For these charming Workers
Subjects of the king of Babylon,
Venus! Leave for one moment the Lovers,
Whose soul is like a crown.
Oh Queen of Shepherds!
Bring to the industrious the eau de vie,
That their forces may go in peace,
At noon, when they bathe in the sea.
Arthur Rimbaud (translated by Olivier Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Oud Improvisation
Ibrahim Maalouf
View of Collioure, Henri Matisse
Courtesy of the Metropolitan Museum of Art