El Desdichado
Je suis le ténébreux, – le veuf, – l’inconsolé,
Le prince d’Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, – et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.
Suis-je Amour ou Phébus?… Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J’ai rêvé dans la Grotte où nage la syrène…
Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
Gérard de Nerval
El Desdichado
I am the shadow – the widower – the affliction,
The wandering prince robbed of the tower’s key:
My only star is dead, – and my lute’s constellation
Bears the black Sun of Melancholy.
In the tomb’s night, you who held me with compassion,
Bring me back the Posillipo and the Italian sea,
The flower which filled my heart with fragrant elation,
And the arbor on which the climbing vines and roses run free.
Am I Love or Phoebus?... Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the queen’s kiss;
I have dreamt of the siren’s song in the Abyss….
And have twice victorious crossed the Acheron:
Like the lyre of Orpheus playing to unbury
The sighs of the saint and the cries of the fairy.
Gérard de Nerval (translated by François Holmey)
Read by Youness Bouzinab
String Quartet No. 15 in G Major, 2., Schubert
Busch Quartet
Old Bearded Man in a High Fur Cap with Eyes Closed, Rembrandt van Rijn
Courtesy National Gallery of Art, Washington