Ils perdirent l'Etoile, un soir ; pourquoi perd-on
L'Etoile ? Pour l'avoir parfois trop regardée,
Les deux Rois Blancs, étant des savants de Chaldée,
Tracèrent sur le sol des cercles au bâton.
Ils firent des calculs, grattèrent leur menton,
Mais l'Etoile avait fui, comme fuit une idée.
Et ces hommes dont l'âme eût soif d'être guidée
Pleurèrent, en dressant des tentes de coton.
Mais le pauvre Roi Noir, méprisé des deux autres,
Se dit: "Pensons aux soifs qui ne sont pas les nôtres,
Il faut donner quand même à boire aux animaux."
Et, tandis qu'il tenait son seau d'eau par son anse,
Dans l'humble rond de ciel où buvaient les chameaux
Il vit l'Etoile d'or, qui dansait en silence.
Edmond Rostand
They lost the Star, one night; why would the Star that was found
Be lost again? Because at times, the two White Kings
Were too engrossed with it, and losing themselves in scholarly things,
Traced circles in the ground.
The two Chaldeans scratched their chins, did a calculation,
But, as flees an idea, the Star had fled.
And these men, whose souls ached to be led,
Wept, as they raised tents of cotton.
But the poor Black King, scorned by the other two,
Told himself: "Let us consider the thirst of others too,
Let us give water to the animals."
And as he held a bucket hence,
In the humble ring of sky where drank the camels
He saw the golden Star, which danced in silence.
Edmond Rostand (translated by Olivier Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Overture, Hänsel und Gretel
Engelbert Humperdinck