The Five One Review

In Summer, When the Day has Fled

Nuits de juin

L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo

Nights of June

In summer, when the day has fled, with flowers
Covered, the plain pours its fragrance in a stream;
Our eyes closed, our ears ajar to murmurs
We only half sleep in a transparent dream.

The stars are purer, the shadows warmer;
A vague half-day gives the eternal dome a dye;
And the pale soft dawn, waiting for its hour,
Seems to wander all night long beneath the sky.

Victor Hugo (translated by François Holmey)

Arabesque No. 1, Debussy
Pascal Rogé

R-20100810-0067.jpg

Evening (Le soir), Paul Signac
Courtesy National Gallery of Art, Washington