Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.
Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux doigts monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.
Le bois brûlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d’une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.
Et les flammes, par les gueules s’ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.
Émile Verhaeren
The servants made bread for Sundays,
With the best milk, the best grain,
Forehead forward, elbows edging out of the sleeves,
Sweat wetting the kneading trough.
Their hands, their fingers, their whole bodies fumed with haste,
Their breasts burst from their blouses.
Their two monstrous fingers waded in the dough
And moulded it into something round, like the flesh of a bosom.
The burnt wood broke into red embers
And two by two, the end of the plank delivered
Loaves to the devouring timbers.
And the flames surged out
Like a huge, hot pack of red dogs,
Leaping, roaring, to bite their faces.
Émile Verhaeren (translated by Olivier Holmey)
Read by Youness Bouzinab
Kan ar Labour
Henri Texier
Bakers and Brewers from Meketre's Model Bakery and Brewery
Courtesy of the Metropolitan Museum of Art