Neunte römische Elegie
Herbstlich leuchtet die Flamme vom ländlich geselligen Herde,
Knistert und glänzet, wie rasch! sausend vom Reisig empor.
Diesen Abend erfreut sie mich mehr; denn eh noch zur Kohle
Sich das Bündel verzehrt, unter die Asche sich neigt,
Kommt mein liebliches Mädchen. Dann flammen Reisig und Scheite,
Und die erwärmete Nacht wird uns ein glänzendes Fest.
Morgen frühe geschäftig verläßt sie das Lager der Liebe,
Weckt aus der Asche behend Flammen aufs neue hervor.
Denn vor andern verlieh der Schmeichlerin Amor die Gabe,
Freude zu wecken, die kaum still wie zu Asche versank.
Johann Wolfgang von Goethe
Ninth Roman Elegy
The autumnal flame shines out from the rustic, convivial hearth,
Crackles and gleams. How swiftly it dashes up from the twigs!
This evening it pleases me more greatly than ever; for before the bundle
Turns to coal and sinks under ash,
My darling is coming. Then kindling and logs
And the warming night will be for us a gleaming feast.
In the early morning busily she will rise from the place of love,
Awakening new flames from the ashes.
For, more than any other, this flatterer was granted by Amor the gift
Of wakening joys that had fallen almost silent, as though to ash.
Johann Wolfgang von Goethe (translated by Olivier Holmey)
Read by Olivier Holmey
Le Premier Bonheur du Jour
Françoise Hardy
Grapes, Joseph Decker
Courtesy National Gallery of Art, Washington